Edurne Herrán

Abanico 'miarma' / 'Miarma' fan



[EN]

Heatstroke in Andalusia.

*Note: 'Miarma' is a pun that only works in Spanish. It comes from 'mi alma' (my soul) 'mi arma' (Andalusian accent). Arma = weapon.

2014

[ES]

Golpe de calor en Andalucía.

2014

[DE]

Hitzschlag in Andalusien.

*Hinweis: „Miarma“ ist ein Wortspiel, das nur auf Spanisch funktioniert. Es nutzt den Gleichklang zwischen „“mi alma“ (meine Seele im Andalusischen) und „Arma“ = Waffe.

2014